Nem baj, ha nem tudos, mi az. Az sem baj, ha a reklámoktól kiráz a hideg. (Legtöbbször engem is.) De itt remek képeket láttam.
Hogy gerillamarketing, sebaj! Miért, mit gondolsz, amikor Gyurcsány Feri táncikált, az mi volt? Ellesett pillanat?
A szöveg fordítása: Ne száguldj!
A belinkelt oldal angol nyelvű. Püff neki! Ha ez gondot okoz, próbáld ki a Webfordítást.
Itt a weblapfordító fülre kattintasz, beírod az ablakba az URL-t, majd megnyomod a fordít gombot. Vársz egy kicsit, és máris magyarul olvashatod az oldalt.
Figyelem: Ne várj veretes magyar mondatokat! Ez csak egy program, nem professzor, a magyar nyelv pedig nem a legkönnyebb falat a fordítóprogram-készítőknek. De ahhoz megfelelő, hogy fogalmat alkoss arról, mit tartalmaz egy weboldal. (Szórakoztató is, ha elhatározod, hogy semmin sem bosszankodsz.)
Figyelem+: Lehet, hogy sokaknak egyértelmű, de lehet, lesz, akinek nem. A képeken lévő szöveggel nem birkózik meg a program, sőt a képként beemelt szövegtömbökkel sem, mert azok a képek részei. Ez nem spamrobot.
Lássuk mi van még!
A szövegfordító fülre kattintva, az ablakba szövegrészleteket írhatsz 512 karakter hosszúságban. Itt a felkínált lehetőség - akárcsak a weblapfordítónál - angol/magyar-magyar/angol.
Kereső - szótár - mondatelemző - helyesírás. Ebből a szótár lehet igazán hasznos neked. Itt az angolon kívül németből/németre is fordíthatsz. Választhatod a szinonímaszótárt (magyar-magyar) is. Bár ez nem tudom, mennyire megbízható, mert az eb-re kutya fülét sem talált, nemhogy egy egész kutyát.
Te milyen weboldalfordítóról tudsz? Bemutatnád nekünk?
Csiribí-csiribá: így lesz az OFF blogból ON blog. Gerillamarketingből webszótár.